استفاده از مطالب اين پايگاه با ذكرمنبع و نام نويسنده/مترجم آزاد است

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  پَيغومي‌ ب‌َ را

  

اي‌ روز

بومَيم‌َ و بواَرديم‌ پَيغومي‌

رَگئن‌ كا نور دَريم‌َ كرد

خئله‌ بَكَرديم‌:

آي‌ چَرگَيئن‌ رون‌ خاوين‌َ پور ...!

سيفِم‌ وَردَ، هشي‌ سِرخ‌َ سيف‌ .

بومَيم‌َ ياسي‌ ول‌َ تا بَدام ب‌َ دلازَ كَر

ب‌َ جزامي‌ ي‌َ خاس‌َ ژئني‌، گوشارَ اي‌ بَبَخشستيم‌

چَرچي‌ ي‌َ خِرَش‌ بَبيم‌، بَگَردستيم‌ تنگ‌َ يئن‌ كا جار بَژه‌ م‌ :

                           آي‌ شَخ‌ِ نَم‌، شَخ‌ِ نَم‌، شَخ‌ِ نَم‌

را دَرَوياري‌ باتي‌: چ تاريك‌َ شَويه !‌

كشكشاني‌ بَي‌ بَدام‌

كِل‌َ خردَني‌ مَندَ پَردي‌ سريكا پاش‌ ني‌ ي‌َ

استارَن خرسَ جَرگَ  ويشكَرِم‌ ب‌َ چَيي‌ گردَنيكا

هرچي‌ زَمون‌، لوْيكا پئريمَچيند

هرچي‌ ديوارَ بَكَنديم‌ جيگا كا

را دَرَبرئن‌ باتيم‌:كارواني‌ آم‌َ بارِش‌ لوَخندَ

خِري‌ پارَ بَكَرديم‌

انگِل‌ بَژه‌ م‌َ هَشين‌َ چَمون‌، خشين‌َ دلئن‌، آوين‌َ سايَن‌، وان‌َ خالَن‌

دِ يَندِ دَريم‌َ بَستِن‌، سئرسنگي‌ واج‌ و وٌجي‌ و خردَني‌ خاوي‌

فواَدَكَرئن‌ بَبَرديم‌ ب‌َ هوا

گولدانئن‌ آو بدام‌َ

بومَيم‌َ، اسبئن‌، گايئن‌ ناريكا

ناز آكرده‌ سَوزَ واشي‌ ويرم‌َ كرد

مادياني‌ تئشي‌ ي‌َ، شخ‌ِ نمي‌ويدِرَ بواَرديم‌َ

بارَمالي‌ را دره‌، از چَيي‌ سيا مئشون‌ بَرَنديم‌َ

 

بومَيم‌َ هر ديواري‌ سريكا وِل‌ِ ميخَك‌ بَكَشتيم‌

هر بَريج‌َ اي‌ بنيكا، گل‌َ اي‌ شعر بَخَنديم‌

ب‌َ هر كَلاچ‌ اي‌ بن‌َ كاج‌ بَدام‌َ

مارين‌َ باتيم‌: وَرزَكي‌ را غريب‌َ شكوهي‌ هئست‌

 

آشتيم‌َ بدا

آشنا آريم‌َ كرد

را بشيم‌

نور برديم‌

خَش‌ بَبيم‌.

( ع . ع 1382)

 

نظر شما درباره مطالب اين صفحه

 

در جستجوي تجربه هاي نو

اشاره  :  چندي ست در باره شعر امروز تالش گفتگو هايي در گرفته است . اين خيلي خوب است . خجسته باد ! . بگذاريد اين گفتگو ادامه پيدا كند و كم كم به كارگاه نقد علمي برسد؛ تا بلكه دولت دگرگوني اي بدمد . از شاعران و اديبان تالش نيز انتظار مي رود كه در فرايند آفرينش و نوآوري هاي خويش به سراي ديگر زمينه هاي تجربه اندوزي نيز سري بزنند ، مانند توان سنجي زبان تالشي در وستي 1 ( ترجمه ) ادبيات ديگر زبانها به تالشي . فراموش نشود كه پس از انقلاب سوسياليستي ، دانشوران تالش شمالي حتا به وستي شاهكارهاي ادبيات جهان به تالشي پرداختند و به  پيروزي هاي چشمگيري نيز دست يافتند. اكنون هنگام آن است كه ماهم دست به كاري در اين زمينه ها بزنيم تا ببينيم چه پيش خواهد آمد.

ما به نوبه خود دو شعر پرآوازه سهراب سپهري را با حفظ وزن و بدون كوچكترين تغيير شكلي و محتوايي ، به تالشي تالشدولايي برگردانده ايم . ببينيد چگونه است :

 

ليل‌ آم‌َكَرَم‌ آوي‌

  

ليل‌ آم‌َكرم‌ آوي‌

كفتئري‌ آو كارَ بئنتي‌ بن‌َ سريكا باتيش‌

ياكن‌ دورَ ويش‌َ كا  پَر كارَ ششته‌ كيج‌َاي‌

يا جيرَ آواديكا پور كارَ آبه‌ گول‌َاي‌

 

ليل‌ آم‌َكَرَم‌ آوي‌

شايد ام‌ آو كارَ بَشي‌ پلَخت‌َ داري‌ بنيكا

                         دلي‌ غرص‌َ بشورِه

شايد درويشي‌ اشتَن‌ خشك‌َ نونش‌ آوي‌ دل‌َ كا دَنواَ

 

قشنگ‌َ ژئني‌ آم‌َ رباري‌ لِوْ

ليل‌ آمَكَرَم‌ آوي‌

چَن‌ برابر آب‌َ ي‌َ قشنگ‌َ ديم‌

 

چ‌ِ گِواراي‌َ ام‌ آو

چ‌ِ رِشِن‌َ ام‌ ربار

كَفواَسري‌ آدمون‌ را چَدَ صفا هئست‌َ

خونيشون‌ گِل‌ گِل‌ بباو گايئن‌ شون‌ شت‌ پئرَشون‌

من‌ چَيون‌ دي‌ ويندَ ني‌

بي‌ گِمون‌ چَيون‌ پرچينونبنيكا خدا پامال‌َ ي‌َ

اواَكا رِشِن‌ آرَكرد مانگ‌َ تاو گَفي‌ فرَندي‌

 

بي‌ گِمون‌ پئشت‌َ ديكا، فوتَرين‌َ كَلَيئن‌

آدَمئنش‌ بَزِنستين‌ اَلال‌َ چ‌ِ ولي‌ ي‌َ

بي‌ گِمون‌ ك‌ اواَكا كَوَ رنگئن‌ كَوين‌َ

چيزَيي‌ بَوشكليستي‌ دي‌ اهالي‌ خبرَ

چ‌ِ دي‌ اي‌ بسي‌ ببو

باغ‌ و برِش‌ پٌر ببا موسيقي‌ ن‌َ

 

رباري‌ سربندي‌ آدمئن‌ بَفَمستين‌َ آوي‌

ليل‌ آم‌َ كَرَم‌ آوي‌ .

 1 - از اين واژه زيباي پهلوي (وستي = ترجمه . وستيار=مترجم) خوشم آمد و  در اينجا به كاربردم .